top of page
  • Twitter
  • Facebook

Votre traduction, entre de bonnes mains

Je suis Katherine, traductrice indépendante qualifiée et membre de l’ITI et j’habite dans le comté du Devon en Angleterre.

​

Dans une industrie au rythme effréné, je crois aux bienfaits de prendre le temps de bien faire les choses. 

​

Dans tous les aspects de ma vie, j’ai toujours favorisé une approche calme et mûrement réfléchie, et je travaille pour des clients qui sont sensibles à cette philosophie.

Katherine Capaldi photo

Mon histoire

J’étais très jeune lorsque j’ai découvert l’existence d’autres pays et j’ai très vite compris que les langues étaient mon billet d’entrée pour pouvoir les explorer.

​

Apprendre une nouvelle langue, c’est comme déchiffrer un code secret ou résoudre une énigme.

​

Pendant mon parcours scolaire, j’ai rassemblé toutes les pièces du puzzle. À l’université, pendant une année d’échange en France et en Espagne, toutes les pièces se sont soudainement imbriquées.

​

Une fois diplômée, j’ai déménagé à Londres pour travailler dans le privé et dans une grande école de langue française. J’y ai accumulé une expérience riche et précieuse. 

​

Mais j’ai vite compris que ce qui m’animait vraiment, c’était la traduction : j’ai donc entrepris un master de traduction. Après cela, j’ai fait le grand saut et suis devenue traductrice indépendante de l’espagnol, du portugais et du français vers l’anglais. Je n’ai jamais regretté cette décision.

Évoluer en tant qu'indépendante

Dès le début, je me suis spécialisée dans les traductions pour le secteur du commerce et de la vente.

​

Pourquoi cela ? Parce que le monde de la vente est bien plus vaste qu’il n’y paraît.

​

Lorsque je traduis pour ce secteur, je dois penser à ce que les gens consomment, mais surtout pourquoi ils le consomment. Tout repose sur ce qui les fait vibrer.

​

Une chose en amenant une autre, mes clients dans la vente ont commencé à m’envoyer des demandes de traduction d’études de marché. De nature curieuse, j’ai tout de suite trouvé fascinant le fait de découvrir les motivations, les choix et les expériences vécues d’une grande variété de profils. Tout comme la traduction pour le secteur de la vente, les études de marché sont tournées vers l’humain, et je trouve l’être humain absolument passionnant.

​

Depuis, je compte également des universités et des associations à but non lucratif parmi mes clients et je traduis des recherches académiques, des entretiens, des études qualitatives et des enquêtes ou sondages.

​

Je suis passionnée par la traduction de sujets qui me tiennent à cœur, comme la musique classique, l'horticulture et la nature. Pour moi, la traduction ne se limite pas à la langue ; elle repose sur la connexion et des valeurs partagées. Je tiens à collaborer avec des clients qui apprécient notre partenariat, car je suis convaincue que le travail collaboratif donne les meilleurs résultats.

Mes qualifications en résumé

  • Licence en langues modernes européennes à l’université de Durham, 2000-2004

  • Master en théorie et pratique de la traduction à l’University College London, 2010-2012

  • Membre qualifiée (qualified member) de l’Institute of Translation and Interpreting (MITI)

  • Certification ISO 17100:2015

  • Tutrice en langue pour les traducteurs des réseaux français et espagnols de l’ITI

  • Coordinatrice du réseau Parents et aidants de l’ITI

  • Contributrice au magazine ITI Bulletin

  • Membre de l’association Mediterranean Editors and Translators (MET)

  • Traductrice bénévole pour plusieurs associations caritatives

 

Souhaitez-vous en savoir plus sur moi, mes qualifications ou mes compétences ?

​

Avez-vous besoin d’aide sur un projet de traduction ?

​

Contactez-moi par e-mail et je vous indiquerai la marche à suivre.

Logo de l'Institut de traduction et d'interprétation
Logo qualifié ITI ISO 17100 2015
ITI CPD a obtenu le logo pour 2023 à 2024
bottom of page